Lisa C. Hayden

P.O. Box 6635 · Scarborough, ME 04070 USA ·

Russian Literature in English:
Translations of Russian Fiction · Book Reports & Excerpts · Literary Blogging

***Attention! BETA! Under Construction!***

Translated Books


By Margarita Khemlin, Columbia University Press/Russian Library

Margarita Khemlin’s Klotsvog, in which one Maya Klotsvog tells her life story in a uniquely chatty voice, reads as a sort of personal confession that also speaks vividly about the dangers of being Jewish in the Soviet Union and the long-term legacy of trauma caused by World War II.

Klotsvog is a devastating, bleakly comic novel about life in the Soviet Union. Published in Russian in 2009, it has been skillfully rendered by Lisa Hayden, whose English versions of complex novels like Eugene Vodolazkin’s Laurus have established her reputation as an exceptionally thoughtful translator.”
-Phoebe Taplin, Los Angeles Review of Books



By Guzel Yakhina, Oneworld Publications

Zuleikha, which won Russia’s Big Book and Yasnaya Polyana literary awards, tells the story of the transformation of a Tatar woman who is exiled to the Siberian wilderness in the 1930s.

“The unfolding of [Volf Karlovich’s transformation] is exquisite and credit must go to both the author and translator Lisa C. Hayden for the work they have done to imbue it with such tenderness and power.”
-Ann Morgan, A Year of Reading the World

Longlisted for the 2019 Warwick Prize for Women in Translation


Solovyov and Larionov

By Eugene Vodolazkin, Oneworld Publications

Solovyov and Larionov, Vodolazkin’s debut novel, examines the lives of Larionov, a Civil War general who fought the Bolsheviks, and Solovyov, a modern-day historian who’s trying to understand why the general was not executed after the war. I particularly love the novel’s humor and structure.

“Lisa C. Hayden’s translation is all but invisible. The writing comes across as extremely adept yet relaxed. Often, it can only be described as beautiful. It allows the reader to stay in the story, in the characters’ heads, and in the flow of ideas without the nagging distractions of strained equivalencies. From the first page, I knew this was going to be a very well-written book, and then, because it did not seem translated, had to remind myself that indeed it was. I cannot read Russian and have no idea if the original manuscript is as well written as the translation, but Solovyov and Larionov as I read it is one of the finest novels I have read in years.”
-J. Madison Davis, World Literature Today


The Aviator

By Eugene Vodolazkin, Onworld Publications

When Innokenty wakes up in the hospital, he has no idea who he is or where he’s been. His treatment brings back memories of his past that raise questions about history, love, and identity. (I hope I’m not the only reader who gasped upon learning what happened to Innokenty.)

“The brutal reality of the Bolshevik Revolution is painted in the small frame of Innokenty’s life, but retains the same (and perhaps greater) force of wider, more grandiose narratives chronicling the upheaval. Lisa Hayden’s translation reads beautifully and carries the poignancy well.”
-Meagan Logsdon, Foreward Reviews

Longlisted for the 2019 EBRD Literature Prize


Masha Regina

By Vadim Levental, Oneworld Publications

Levental’s story of Masha Regina, a high school student from a small city who moves to St. Petersburg so she can study at an arts school, creates a portrait of an ambitious and opportunitistic filmmaker who uses her own life – and family – as artistic material.

“It’s a cerebral work that urges its readers to consider the limits of ambition, the price of making art... This genre-defying novel takes on the limits of talent and ambition, fate and art in contemporary Europe.”

Finalist for the 2017 Oxford-Weidenfeld Translation Prize



By Eugene Vodolazkin, Oneworld Publications

One of my favorite books, Laurus is set in the Middle Ages but the novel’s language and characters occasionally spiral through time. Vodolazkin combines playfulness, meditativeness, journeys, and the plague as he examines history, religion, and what it means to live. Laurus both challenges and comforts.

“Translator Lisa Hayden had a tall order before her — Vodolazkin’s book in Russian overflows with Old Church Slavonic, contemporary slang, obscenities, bureaucratese, literary language. In translating, she avails herself of the contemporaneous Middle English Bible for much of the syntax and archaisms, but also a range of slang, curses, and other vocabularies. The result is a wonderful, at times almost Monty Python–esque blend of biblical vanisheth, synne, and pryde, right alongside shithead, jeez, and Brownian motion.”
-Janet Fitch, Los Angeles Review of Books

Winner of the 2016 Read Russia Prize for Best Translation of Contemporary Russian Literature
Finalist for the 2016 Oxford-Weidenfeld Translation Prize


The Women of Lazarus

By Marina Stepnova, World Editions

In The Women of Lazarus, Marina Stepnova twists the family saga genre to offer a story that begins shortly after the Russian Revolution and continues on to our post-Soviet times, presenting, through the family and their friends, individual (and very lively!) angles on history, science, and morals.

“[The characters’] name changes ingeniously reflect the complex interrelations between characters, but they also make the novel trickier to read. Recognizing this, Lisa Hayden, whose brilliant translation does Stepnova’s writing justice, provides a list of names at the end.”
-Phoebe Taplin, Russia Beyond the Headlines


Addendum to a Photo Album

By Vladislav Otroshenko, Dalkey Archive Press

Addendum to a Photo Album is a brief saga of the births, deaths, and disappearances within the eccentric Mandrykin family. Following patriarch Malach, a Cossack captain, his wife Annushka, and his many sons, all born with sideburns, it details their fraught relationships, particularly when sitting for family photographs.

“Each unhappy family is funny in its own way too, and rendered in thick, lovely language, Lisa Hayden’s translation does not fail to deliver the humor its original surely demands.”
-Patty Nash, Asymptote


Selected Short Translations


By Andrei Platonov. Co-translated with Robert Chandler
A beautiful story with one of my favorite Platonov motifs: the railroad.
-Available on e-flux

“The Blue Banner”

By Mikhail Prishvin
A story first published in 1918 that’s set in St. Petersburg around the time of the Russian Revolution.
-In 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution, selected and edited by Boris Dralyuk, published by Pushkin Press.

Articles for The State Tretyakov Gallery at Krymsky Val: A Guide to Russian Art of the 20th Century

Edited by Kirill Svetlyakov
Sixteen articles about varied artists including Kuzma Petrov-Vodkin, Dmitry Vrubel, and Inspection Medical Hermeneutics.
-Appearing in a beautifully produced, lavishly illustrated book published by Paulsen.

Other Writings

Lizok’s Bookshelf

“Reading Ideas from Russian Classic and Contemporary Fiction”
My literary blog includes posts about books I’ve read, awards news, and other commentary and information about contemporary Russian fiction. The blog’s readers include publishers, writers, translators, literary agents, and readers looking for book recommendations
2007 to present!

“Lather, Rinse, Rewrite: On Translating Eugene Vodolazkin”

World Literature Today
A “Translator’s Note” essay about translating Eugene Vodolazkin’s Solovyov and Larionov.

“On Translating an ‘Untranslatable’ Book: An Intuitive Journey to Eugene Vodolazkin’s Medieval Russia”

Literary Hub
The roles of intuition, fun, and author input in translating Laurus, a book some (perhaps even many) thought impossible to render into English.

Interests & A Brief Bio

I’m a literary translator who focuses on Russian fiction and lives on the Maine coast. I particularly enjoy novels with unusual language and welcome inquiries regarding books that have already been edited and published in Russian. I also enjoy writing book reports for publishers, translating samples, and speaking (in Russian or English) to groups about translation and Russian literature. I’m open to other suggestions, too. Just ask.

My background includes earning an MA in Russian literature from the University of Pennsylvania and living for six years in Moscow, where I worked for several NGOs and traveled throughout Russia, as well as to Ukraine, Belarus, and Azerbaijan. My portfolio from working in corporate communications and as a freelance writer includes hundreds of texts such as journalistic and informational articles, training materials, and brochures.

Additional writing samples available upon request. Updated biographical information to come on LinkedIn.

Awards & Honors

  • Laurus, by Eugene Vodolazkin, winner, 2016 Read Russia Prize for Best Translation of Contemporary Russian Literature
  • Masha Regina, by Vadim Levental, finalist, 2017 Oxford-Weidenfeld Translation Prize
  • Laurus, by Eugene Vodolazkin, finalist, 2016 Oxford-Weidenfeld Translation Prize
  • The Aviator, by Eugene Vodolazkin, longlisted, 2019 EBRD Literature Prize
  • Zuleikha, by Guzel Yakhina, longlisted, 2019 Warwick Prize for Women in Translation

  • Member, Literary Academy, the jury for Russia’s Big Book Award, 2015 to present
  • Judge, PEN Translation Prize, 2018